Es gibt zahlreiche Übersetzer die sich auf ein bestimmtes Aufgabengebiet spezialisiert haben, die so genannten Fachübersetzer. Die Fachübersetzer sind wiederum unterteilt; Literaturübersetzer, Software- Lokalisierer und Terminologen gehören unter anderem dazu. Übersetzungsagenturen und Übersetzer die die unterschiedlichsten Sprachen übersetzen sind in den Städten Krefeld, Dortmund, Stuttgart, Essen, Berlin, Bonn und München zu finden. Fachübersetzer spezialisieren sich in der Regel auf eine oder mehrere Textsorten bestimmter Fachgebiete in bestimmten Sprachen. Fachübersetzer arbeiten beispielsweise im Handelswesen, im Finanzwesen, in einem technischen Bereich oder im Rechtswesen, wobei Fachübersetzungen den größten Anteil des Übersetzungsmarktes ausmachen. Literaturübersetzer übertragen in erster Linie Literatur, wie etwa Romane, Gedichte oder Comics. Sachbücher oder Zeitschriftenartikel werden allerdings ebenfalls von Literaturübersetzern übersetzt. Solche Literaturübersetzungen werden in den meisten Fällen in der Öffentlichkeit besonders stark wahrgenommen, doch wirtschaftlich gesehen spielen diese Übersetzungen eher eine untergeordnete Rolle. Eine weitere Untergruppe der Fachübersetzer sind die so genannten Software- Lokalisierer, die Software, Online- Hilfen und Handbücher, an einen regionalen Markt anpassen. Dabei wird meistens nicht nur der entsprechende Textanteil der jeweiligen Software übersetzt, sondern es werden auch nötige Anpassungen vorgenommen. Die Aufgabe von Terminologen besteht darin einsprachige oder mehrsprachige Terminologie- Datenbanken zu erstellen und zu pflegen. Terminologen arbeiten oftmals bei großen Unternehmen, bei Behörden und Fachorganisationen.
Informationen zum Übersetzerstudium und zur Übersetzerausbildung werden hier bereitgestellt.